Я вот тут подумала... и еще подумала... и еще... Короче, меня затянул это процесс, и оказалось, что если скидывать все, что я надумала, в пост помощи авторам - то все будет очень запутано. Так что вот...
Знаю, что эта тема стара, как Тимотео, и бородата, как Тазару, но все же, это может быть довольно интересно. Пожалуйста, дополняйте, если я о чем-то забуду.
Кстати, часть этих данных я когда-то давно выставляла на другом сообществе, но это дополненная версия. И не пугайтесь, если транслитерация кандзи ВДРУГ не совпадает с произношением имени - это все нанори. Enjoy~
Пройдемся по Вонголе.Пройдемся по Вонголе.
Собственно, Vongola – моллюск. Название как бы символизирует: Вонгола, подобно моллюску, разрастается с годами, становится сильнее и выносливее. Кстати, этот моллюск изображен на гербе Вонголы, является элементом печатей, и так далее.
Савада Тсунаеши (沢田 綱吉
- сава - болото/долина, та - рисовое поле, тсуна - веревка/тунец, кичи/еши - счастье/удача.
Гокудера Хаято (獄寺 隼人
- гоку - тюрьма, тера - храм, хаябуса - сокол.
Ямамото Такеши (山本 武
- яма - гора, мото - источник/начало, такеши – мужество.
Хибари Кьёя (雲雀 恭弥
- кумо - облако, сузуме - воробей (итого имеем Хибари - жаворонок) кьо – гонг, ия - постепенно/целесообразно. Примечание совести и здравого смысла: МЫ НЕ ИМЕЕМ ХИБАРИ.
Рокудо Мукуро (六道 骸
- року - шесть, до - путь/ дорога (отсылка к шести мирам), мукуро - труп/скелет.
Докуро Хром (クローム髑髏
– курому – анаграмма имени «мукуро» (переставьте слоги местами), докуро – череп. (и опять же, анаграмма фамилии «Рокудо»). Ее настоящее имя, Наги, означает «спокойствие».
Сасагава Рьохей (笹川 了平
- саса - бамбуковая трава, кава - река/хорошая история, рьо - понимать, тайра - плоский.
Ламбо - см.ниже. Еще ниже. ЕЩЕ НИЖЕ, в списке транспорта.
CEDEFCEDEF (Consulenza Esterna Della Famiglia) - внешние советники Семьи. Да кого это, в принципе, волнует, это же настоящая коробка со специями.
Oreganum – душица. В переводе с греческого также означает «наслаждение с гор»
Turmeric – куркума.
Basilicum – базилик. Также – производное от греческого «король».
Lal Mirch – жгучий перец. (на хинди) Также может означать, рубин, красное вино, гранат.
Вария. Внимание, в силу моей нездоровой любви (читай - фанатизма) по отношению к этой шарашке, эта статья будет очень длинной. Не рискуйте, если не хотите потерять время и нервные клетки.Вария. Внимание, в силу моей нездоровой любви (читай - фанатизма) по отношению к этой шарашке, эта статья будет очень длинной. Не рискуйте, если не хотите потерять время и нервные клетки.
Что, все-таки рискнули?.. Тогда не жалуйтесь, я предупредила.
Varia (кстати, просто для смеха… По-японски их название звучало бы как 雑編 – «Затсу-хен») – разная/переменчивая.
А теперь, дети мои, обратимся к писаниям католической церкви… В общем, не знаю, я в этом плане темнота жуткая, ибо атеистка, и вообще, далека от религии, как Вария – от соблюдения шестой заповеди.
В разные периоды и в разных ответвлениях христианства выделялись разные смертные грехи. *в одном и том же предложении я трижды повторила слово «разные». Вария, что с них взять…* Изначально их было десять, кстати. По числу заповедей.
Устойчивее всего на своих позициях держатся следующие:
Гордыня (Высокомерие) (лат. Superbia).
Зависть (лат. Invidia)
Чревоугодие (Обжорство) (лат. Gula)
Блуд (Похоть)(лат. Luxuria)
Гнев (Злоба) (лат. Ira)
Алчность (Жадность) (лат. Avaritia)
Уныние (Праздность) (лат. Acedia)
К тому же, каждому из грехов соответствует свой демон. Внимание…
Википедия вещает:
В 1589 году Бинсфельд дал такую связь высших демонов с пороками:
Люцифер — гордыня;
Левиафан — зависть;
Вельзевул — обжорство;
Асмодей — разврат;
Сатана — гнев;
Мамона — алчность;
Бельфегор — праздность.
Комментарии излишни.
А, да. «Squalo» означает «акула», если кто не знал.
И чуть не забыла… Не все знают, но был в Варии такой человек как Оттавио. Как известно, офицеров в Варии (и вообще, ГГ в любой шарашке в Реборне) должно быть семь, поэтому его имя, означающее «восьмой», как бы намекает.
Аркобалено
Аркобалено (Arcobaleno) - радуга
Реборн (Reborn) - перерождаться.
Колоннелло (Colonnello) - полковник.
Скалл/Скулл (Skull) – череп.
Верде (Verde) - зеленый
Вайпер (Viper) – гадюка.
Примечание: Фантазма (Fantasma) – привидение. Также в своей настоящей форме образует Уроборос.
Луче (Luce) – свет.
Фон (Fon) – ветер.
Ария (Aria) - воздух. Также может означать оперную арию.
Все, что связано с автомобилями, самолетами и прочими средствами передвижения. Поехали…Все, что связано с автомобилями, самолетами и прочими средствами передвижения. Поехали…
Бьянки – итальянская компания Bianchi, производящая велосипеды. Была основана Эдоардо Бьянки. Также означает «белый».
Татуировка Бьянки/ее прозвище - «Ядовитый скорпион» - отсылка к итальянским автомобилям Abarth.

На одежде Бьянки тоже частенько красуется надпись «Abarth».
Дино – любители Формулы-1, разворошили свои познания… Как звали сына основателя компании Феррари? Для тех, кто не знал - Альфредо (Альфредино, он же просто Дино) Феррари. К тому же, так называется одна из моделей Феррари, 206 GT Dino. Также означает итальянский короткий меч. *ололо… Кхм. Это я так, задумалась…*
Прозвище Дино – прямая отсылка к эмблеме Феррари, «Cavallino Rampante». (безудержный… ПОНИ!? Стоя, я что, не зря называю Дино «Гарцующим пони»?..) В любом случае, вот вам еще один перевод для Ханеумы.
Татуировка Дино – изображение вставшей на дыбы лошади (такой же, как на эмблеме), чуть ниже – надпись «BARACCA». Франческо Баракка, итальянский военный пилот, отличившийся во время первой мировой. Именно на его самолете Феррари и заприметил того самого «Cavallino Rampante», который в последствии стал эмблемой компании.
Кстати, помимо всего прочего, Баракка известен такой фразой: «Я целюсь в самолет, не в пилота». Ничего не напоминает?
Скудерия (Scuderia) – гоночная команда Феррари, участники Формулы-1. Также одна из моделей Феррари, также означает "конюшня".
Ромарио (Romario) – бразильский футболист, Ромарио де Соуза Фария. Не забываем, Ромарио (который в реборне) – бразилец, а не итальянец! Так что все логично. Еще, по одной из версий, так зовут одного из гонщиков Скудерии.
Энцо (Enzo) – а теперь вспомним, как звали, собственно, основателя компании Феррари. Энцо Ансельмо Феррари. Также одна из моделей Феррари.
Джаннини (Giannini) – существует итальянская автомобильная компания, основанная Доменико и Аттильо Джаннини.
Ламбо (Lambo) - итальянская автомобильная компания, основанная Ферруччио Ламборгини. А еще это может быть японизированое «lamb» - ягненок.
Кстати, о рожках… Феруччио Ламборгини был большим любителем быков, да еще и тельцом, так что эмблемой своей компании выбрал именно бычьи рога.
Миура (Miura) – модель Ламборгини, названная в честь известной испанской арены для проведения корриды, Миуры. Lamborghini считается одной из лучших моделей Ламборгини. Также – город в Японии.
Ланчия (Lancia) – итальянская автомобильная компания, основанная Винченцо Ланчией. Также означает «копье»
Луче (Luce) – японская автомобильная компания, основанная Джуджиро Мацудой. (Имя – аналог итальянского «свет»)
Моретти (Moretti) - итальянская автомобильная компания, основанная Джованни Моретти.
Де Томазо (De Tomaso) - итальянская автомобильная компания, основанная аргентинцем Алехандро де Томазо. Кстати, у Найто есть татуировка, гласящая «De Tomaso».
Longchamp, Mangusta, Pantera и Lunga (Vallelunga) – модели De Tomaso. А еще фирма Longchamp производит всевозможные сумки.
Ромео (Romeo) - итальянская автомобильная компания Альфа Ромео, основанная Алессандре Даракком и Уго Стеллой.
Хибари – отсылка к Buick Skylark. (говорю сразу – модель ОЧЕНЬ старая. 1953 год)
Шамал (Shamal) - итальянская компания Maserati, производящая спортивные автомобили, основанная Альфиери Масерати. Одна из моделей носит название «Масерати Шамал» (Maserati Shamal).
Прозвище Шамала – «Трезубец Шамал», а эмблемой Масерати является трезубец.

Цветочки…Цветочки… Миллефиоре, в смысле.
Millefiore - тысяча цветов.
Бьякуран (白蘭
– белая орхидея. Орхидеи означают утонченность и красоту.
Гло Ксиния (Glo Xnia) – Глоксиния. Оригинально, правда? Этот милый цветочек имеет еще более милое значение – «Любовь с первого взгляда».
Нигелла Беанкабул – вот вы не поверите, и тут цветок... Нигелла. Чернушка, стало быть.
Спаннер – гаечный ключ. Запись кандзи также означает «кислица» (цветок такой).
Ирие Шоичи (入江 正一
- ню - помещать/входить, э - залив/бухта (итого имеем Ирие - входное отвестие), сэй/шо - истина/точность, ичи - один/первый
Генкиши (幻騎士
- ген/мабороши - призрак/видение/иллюзия, ки - счетный суффикс для всадников, ши - самурай.(итого - призрачный всадник-воин, призрачный рыцарь)
Расиэль - христианский ангел загадок.
Джинджер Бред (Ginger Bread) – пряник.
Закуро (Zakuro) – гранат.
Кикьо (Kikyou) - китайский колокольчик.
Дейзи (Deisy) – маргаритка.
Блюбелл (Bluebell) – колокольчик.
Торикабуто (Torikabuto) – аконит.
Гост (Ghost) – призрак.
Рандомно Рандомно
И-Пин – что-то из терминологии Маджонга. В частности, Пинзу – одна из фигур, используемых в игре.
Хару – весна. Кстати, ее имя изначально было записано катаканой.
Кен – собака.
Лунга/Валлелунга (Vallelunga) – длинная долина.
Мангуста (Mangusta) – Мангуст.
Пантера… Ладно, не буду отнимать хлеб у кэпа.
Семья СимонСимон (Simon) – услышавший.
К сожалению, я не нашла иероглифическую запись их имен, так что пока все очень приблизительно.
Мизуно Каору – предположительно «запах воды».
Аоба Койо - Аоба – зеленые листья, Койо – красные листья.
Оояма Рауджи – «оояма» в зависимости от записи может означать «дорогой» или «спекуляция», единственный вариант перевода «рауджи», который я нашла, - «они черви» Либо, если его имя-таки читается как "Лардж", то означать оно будет "огромный". Я в смятении.
Като Джули – като – «легкий случай заболевания оспой», джули (джури) - «повешенный». Застрелите меня, кто-нибудь.
Сузуки Адельгейд – «сузуки» в зависимости от записи может означать «морской окунь» или «ложный шаг», Адельгейд – «благородство».
Насчет Шитоппи – боюсь даже предполагать, так что пока не буду рисковать.
Козато Энма (古里 炎真
– а вот тут очень интересное дело, не грех разобрать поподробнее. Козато – место рождения/родной город.«Энма» может означать «правитель Ада» (строго говоря, так его и звали, правителя этого), либо «истинное пламя»/«пламя истины».
Хранители колец Вонголы первого поколения - NEW!!!
Асари Угетсу (朝利 雨月
- аса - утро, ри - интерес, аме - дождь, тсуки - луна.
Алоуд (Alaude) - жаворонок. (в переводе с латыни. По-итальянски будет немного иначе звучать. Но параллель с Хибари налицо)
Наккл (Knuckle) - сустав пальца/кастет.
Лампо (Lampo) - вспышка.
Деймон Спейд (Daemon Spade) - тут чуточку сложнее. Фамилия - "мечи", это факт, а вот с именем проблема. Если мои опасения верны, и оригинальное имя-таки "Damiano" (Демьян по-нашему, кстати), то означает оно "укрощать, прирученный, покорный". Если же это производное от греческого "Demon", то означает оно "Люди". Думайте сами, решайте сами.
Джи (G.) - ну это уже явно какая-то аббревиатура. От чего - кто его знает. Может, отсылка к Гокудере, а может, он вообще какой-нибудь Джузеппе или Джепетто. (Хотя я тут перешестерила кучу разного, и обнаружила, что Джи - это сокращение от Джованни. Кхм...)
Кстати. Перешестерив еще кой-чего, я обнаружила, что "Джотто" (Giotto) - это сокращение от "Амброджотто", которое, в свою очередь, является сокращением от "Амброджио" и означает "бессмертный".
Последние два пункта - догадки чистой воды!
Хранители колец Вонголы девятого поколения - NEW!!!
Начнем с дедули.
Тимотео (Timoteo) - почитающий бога.
Далее идут сладости.
Койот Нуга (Coyote Nougat) - собственно, койот - луговой волк, нуга - Вики в помощь.
Брабантерс Шниттн (Brabanters Schnitten) - шниттн - ломтики (пирога, что ли?), а Брабантерсами называют выходцев из бельгийской провинции Брабант. Бельгийский шоколад - вкусная штука.
Ни Брау Младший (Nie Brow Jr) - переставим имя-фамилию на европейский манер, получим "brownie" - пирожное.
Висконти (Visconti) - отсылка к бисквитам biscotti. Также род правителей Милана в эпоху Возрождения, марка ручек и сеть ресторанов.
Ганаш Третий (Ganauche III) - ганаш - Вики в помощь.
Крокон Буш (Croquant Bouche) - так, секунду, у меня язык узлом завязался от этого французского. Крокон отличается от гренки тем, что гренка не может стоить восемь евро, а крукон - может. А если серьезно - довольно вкусное хрустящее непонятно что. Буш - рот.
Вот-с. Enjoy~ Если я кого-то забыла - напомните мне, пожалуйста.
Знаю, что эта тема стара, как Тимотео, и бородата, как Тазару, но все же, это может быть довольно интересно. Пожалуйста, дополняйте, если я о чем-то забуду.
Кстати, часть этих данных я когда-то давно выставляла на другом сообществе, но это дополненная версия. И не пугайтесь, если транслитерация кандзи ВДРУГ не совпадает с произношением имени - это все нанори. Enjoy~
Пройдемся по Вонголе.Пройдемся по Вонголе.
Собственно, Vongola – моллюск. Название как бы символизирует: Вонгола, подобно моллюску, разрастается с годами, становится сильнее и выносливее. Кстати, этот моллюск изображен на гербе Вонголы, является элементом печатей, и так далее.
Савада Тсунаеши (沢田 綱吉

Гокудера Хаято (獄寺 隼人

Ямамото Такеши (山本 武

Хибари Кьёя (雲雀 恭弥

Рокудо Мукуро (六道 骸

Докуро Хром (クローム髑髏

Сасагава Рьохей (笹川 了平

Ламбо - см.ниже. Еще ниже. ЕЩЕ НИЖЕ, в списке транспорта.
CEDEFCEDEF (Consulenza Esterna Della Famiglia) - внешние советники Семьи. Да кого это, в принципе, волнует, это же настоящая коробка со специями.
Oreganum – душица. В переводе с греческого также означает «наслаждение с гор»
Turmeric – куркума.
Basilicum – базилик. Также – производное от греческого «король».
Lal Mirch – жгучий перец. (на хинди) Также может означать, рубин, красное вино, гранат.
Вария. Внимание, в силу моей нездоровой любви (читай - фанатизма) по отношению к этой шарашке, эта статья будет очень длинной. Не рискуйте, если не хотите потерять время и нервные клетки.Вария. Внимание, в силу моей нездоровой любви (читай - фанатизма) по отношению к этой шарашке, эта статья будет очень длинной. Не рискуйте, если не хотите потерять время и нервные клетки.
Что, все-таки рискнули?.. Тогда не жалуйтесь, я предупредила.
Varia (кстати, просто для смеха… По-японски их название звучало бы как 雑編 – «Затсу-хен») – разная/переменчивая.
А теперь, дети мои, обратимся к писаниям католической церкви… В общем, не знаю, я в этом плане темнота жуткая, ибо атеистка, и вообще, далека от религии, как Вария – от соблюдения шестой заповеди.
В разные периоды и в разных ответвлениях христианства выделялись разные смертные грехи. *в одном и том же предложении я трижды повторила слово «разные». Вария, что с них взять…* Изначально их было десять, кстати. По числу заповедей.
Устойчивее всего на своих позициях держатся следующие:
Гордыня (Высокомерие) (лат. Superbia).
Зависть (лат. Invidia)
Чревоугодие (Обжорство) (лат. Gula)
Блуд (Похоть)(лат. Luxuria)
Гнев (Злоба) (лат. Ira)
Алчность (Жадность) (лат. Avaritia)
Уныние (Праздность) (лат. Acedia)
К тому же, каждому из грехов соответствует свой демон. Внимание…
Википедия вещает:
В 1589 году Бинсфельд дал такую связь высших демонов с пороками:
Люцифер — гордыня;
Левиафан — зависть;
Вельзевул — обжорство;
Асмодей — разврат;
Сатана — гнев;
Мамона — алчность;
Бельфегор — праздность.
Комментарии излишни.
А, да. «Squalo» означает «акула», если кто не знал.
И чуть не забыла… Не все знают, но был в Варии такой человек как Оттавио. Как известно, офицеров в Варии (и вообще, ГГ в любой шарашке в Реборне) должно быть семь, поэтому его имя, означающее «восьмой», как бы намекает.
Аркобалено
Аркобалено (Arcobaleno) - радуга
Реборн (Reborn) - перерождаться.
Колоннелло (Colonnello) - полковник.
Скалл/Скулл (Skull) – череп.
Верде (Verde) - зеленый
Вайпер (Viper) – гадюка.
Примечание: Фантазма (Fantasma) – привидение. Также в своей настоящей форме образует Уроборос.
Луче (Luce) – свет.
Фон (Fon) – ветер.
Ария (Aria) - воздух. Также может означать оперную арию.
Все, что связано с автомобилями, самолетами и прочими средствами передвижения. Поехали…Все, что связано с автомобилями, самолетами и прочими средствами передвижения. Поехали…
Бьянки – итальянская компания Bianchi, производящая велосипеды. Была основана Эдоардо Бьянки. Также означает «белый».
Татуировка Бьянки/ее прозвище - «Ядовитый скорпион» - отсылка к итальянским автомобилям Abarth.

На одежде Бьянки тоже частенько красуется надпись «Abarth».
Дино – любители Формулы-1, разворошили свои познания… Как звали сына основателя компании Феррари? Для тех, кто не знал - Альфредо (Альфредино, он же просто Дино) Феррари. К тому же, так называется одна из моделей Феррари, 206 GT Dino. Также означает итальянский короткий меч. *ололо… Кхм. Это я так, задумалась…*
Прозвище Дино – прямая отсылка к эмблеме Феррари, «Cavallino Rampante». (безудержный… ПОНИ!? Стоя, я что, не зря называю Дино «Гарцующим пони»?..) В любом случае, вот вам еще один перевод для Ханеумы.
Татуировка Дино – изображение вставшей на дыбы лошади (такой же, как на эмблеме), чуть ниже – надпись «BARACCA». Франческо Баракка, итальянский военный пилот, отличившийся во время первой мировой. Именно на его самолете Феррари и заприметил того самого «Cavallino Rampante», который в последствии стал эмблемой компании.

Скудерия (Scuderia) – гоночная команда Феррари, участники Формулы-1. Также одна из моделей Феррари, также означает "конюшня".
Ромарио (Romario) – бразильский футболист, Ромарио де Соуза Фария. Не забываем, Ромарио (который в реборне) – бразилец, а не итальянец! Так что все логично. Еще, по одной из версий, так зовут одного из гонщиков Скудерии.
Энцо (Enzo) – а теперь вспомним, как звали, собственно, основателя компании Феррари. Энцо Ансельмо Феррари. Также одна из моделей Феррари.
Джаннини (Giannini) – существует итальянская автомобильная компания, основанная Доменико и Аттильо Джаннини.
Ламбо (Lambo) - итальянская автомобильная компания, основанная Ферруччио Ламборгини. А еще это может быть японизированое «lamb» - ягненок.
Кстати, о рожках… Феруччио Ламборгини был большим любителем быков, да еще и тельцом, так что эмблемой своей компании выбрал именно бычьи рога.
Миура (Miura) – модель Ламборгини, названная в честь известной испанской арены для проведения корриды, Миуры. Lamborghini считается одной из лучших моделей Ламборгини. Также – город в Японии.
Ланчия (Lancia) – итальянская автомобильная компания, основанная Винченцо Ланчией. Также означает «копье»
Луче (Luce) – японская автомобильная компания, основанная Джуджиро Мацудой. (Имя – аналог итальянского «свет»)
Моретти (Moretti) - итальянская автомобильная компания, основанная Джованни Моретти.
Де Томазо (De Tomaso) - итальянская автомобильная компания, основанная аргентинцем Алехандро де Томазо. Кстати, у Найто есть татуировка, гласящая «De Tomaso».
Longchamp, Mangusta, Pantera и Lunga (Vallelunga) – модели De Tomaso. А еще фирма Longchamp производит всевозможные сумки.
Ромео (Romeo) - итальянская автомобильная компания Альфа Ромео, основанная Алессандре Даракком и Уго Стеллой.
Хибари – отсылка к Buick Skylark. (говорю сразу – модель ОЧЕНЬ старая. 1953 год)
Шамал (Shamal) - итальянская компания Maserati, производящая спортивные автомобили, основанная Альфиери Масерати. Одна из моделей носит название «Масерати Шамал» (Maserati Shamal).
Прозвище Шамала – «Трезубец Шамал», а эмблемой Масерати является трезубец.

Цветочки…Цветочки… Миллефиоре, в смысле.
Millefiore - тысяча цветов.
Бьякуран (白蘭

Гло Ксиния (Glo Xnia) – Глоксиния. Оригинально, правда? Этот милый цветочек имеет еще более милое значение – «Любовь с первого взгляда».
Нигелла Беанкабул – вот вы не поверите, и тут цветок... Нигелла. Чернушка, стало быть.
Спаннер – гаечный ключ. Запись кандзи также означает «кислица» (цветок такой).
Ирие Шоичи (入江 正一

Генкиши (幻騎士

Расиэль - христианский ангел загадок.
Джинджер Бред (Ginger Bread) – пряник.
Закуро (Zakuro) – гранат.
Кикьо (Kikyou) - китайский колокольчик.
Дейзи (Deisy) – маргаритка.
Блюбелл (Bluebell) – колокольчик.
Торикабуто (Torikabuto) – аконит.
Гост (Ghost) – призрак.
Рандомно Рандомно
И-Пин – что-то из терминологии Маджонга. В частности, Пинзу – одна из фигур, используемых в игре.
Хару – весна. Кстати, ее имя изначально было записано катаканой.
Кен – собака.
Лунга/Валлелунга (Vallelunga) – длинная долина.
Мангуста (Mangusta) – Мангуст.
Пантера… Ладно, не буду отнимать хлеб у кэпа.
Семья СимонСимон (Simon) – услышавший.
К сожалению, я не нашла иероглифическую запись их имен, так что пока все очень приблизительно.
Мизуно Каору – предположительно «запах воды».
Аоба Койо - Аоба – зеленые листья, Койо – красные листья.
Оояма Рауджи – «оояма» в зависимости от записи может означать «дорогой» или «спекуляция», единственный вариант перевода «рауджи», который я нашла, - «они черви» Либо, если его имя-таки читается как "Лардж", то означать оно будет "огромный". Я в смятении.
Като Джули – като – «легкий случай заболевания оспой», джули (джури) - «повешенный». Застрелите меня, кто-нибудь.
Сузуки Адельгейд – «сузуки» в зависимости от записи может означать «морской окунь» или «ложный шаг», Адельгейд – «благородство».
Насчет Шитоппи – боюсь даже предполагать, так что пока не буду рисковать.
Козато Энма (古里 炎真

Хранители колец Вонголы первого поколения - NEW!!!
Асари Угетсу (朝利 雨月

Алоуд (Alaude) - жаворонок. (в переводе с латыни. По-итальянски будет немного иначе звучать. Но параллель с Хибари налицо)
Наккл (Knuckle) - сустав пальца/кастет.
Лампо (Lampo) - вспышка.
Деймон Спейд (Daemon Spade) - тут чуточку сложнее. Фамилия - "мечи", это факт, а вот с именем проблема. Если мои опасения верны, и оригинальное имя-таки "Damiano" (Демьян по-нашему, кстати), то означает оно "укрощать, прирученный, покорный". Если же это производное от греческого "Demon", то означает оно "Люди". Думайте сами, решайте сами.
Джи (G.) - ну это уже явно какая-то аббревиатура. От чего - кто его знает. Может, отсылка к Гокудере, а может, он вообще какой-нибудь Джузеппе или Джепетто. (Хотя я тут перешестерила кучу разного, и обнаружила, что Джи - это сокращение от Джованни. Кхм...)
Кстати. Перешестерив еще кой-чего, я обнаружила, что "Джотто" (Giotto) - это сокращение от "Амброджотто", которое, в свою очередь, является сокращением от "Амброджио" и означает "бессмертный".
Последние два пункта - догадки чистой воды!
Хранители колец Вонголы девятого поколения - NEW!!!
Начнем с дедули.
Тимотео (Timoteo) - почитающий бога.
Далее идут сладости.
Койот Нуга (Coyote Nougat) - собственно, койот - луговой волк, нуга - Вики в помощь.
Брабантерс Шниттн (Brabanters Schnitten) - шниттн - ломтики (пирога, что ли?), а Брабантерсами называют выходцев из бельгийской провинции Брабант. Бельгийский шоколад - вкусная штука.
Ни Брау Младший (Nie Brow Jr) - переставим имя-фамилию на европейский манер, получим "brownie" - пирожное.
Висконти (Visconti) - отсылка к бисквитам biscotti. Также род правителей Милана в эпоху Возрождения, марка ручек и сеть ресторанов.
Ганаш Третий (Ganauche III) - ганаш - Вики в помощь.
Крокон Буш (Croquant Bouche) - так, секунду, у меня язык узлом завязался от этого французского. Крокон отличается от гренки тем, что гренка не может стоить восемь евро, а крукон - может. А если серьезно - довольно вкусное хрустящее непонятно что. Буш - рот.
Вот-с. Enjoy~ Если я кого-то забыла - напомните мне, пожалуйста.
Всегда Ваша,
Птица_Сирин.
Птица_Сирин.
@темы: полезное
Лошадки все-таки)
Кстати, все помнят, как Дино устраивал проверку хранителям Тсуны? Когда Тсуну "похитили неизвестные на спортивной машине", а Такеши и Хаято направили стопы в обитель Момокьокай, потому что Реборн указал именно на них? Спортивная машина-то была именно Феррари Скудерия.
Только в тегах путаюсь. Пост из этой же серии *** на первой странице помечен другим тегом. ):
А то может ещё есть такие темы, а я нашла только две? (:
А теги - миль пардон, просто я только что этот тег добавила, сейчас изменю в соседнем посте. Таких тем, к сожалению, пока только две, так как всю информацию ищу и оформляю в одиночку (ну, не совсем, иногда вот ПЧелки дают полезные советы, за что им большое спасибо), так что быстрее не получается. Но если Вас интересует какая-то конкретная информация - спрашивайте, постараюсь добыть.
это я опять с одного профиля на другой прыгаю.Большое спасибо за Рёхея, фамилию Гокудеры и Наги)))
Касательно Ламбо - есть еще одна версия, что бесконечные гранаты намекают на Рэмбо (в японской транскрипции "Ранбо", т.е. точно так же).
А что касается Ламбо и Рэмбо...
Лол. никогда раньше не видела
Вёрджил Ференце
Ну, любит-не любит, но Рэмбо - уже почти нарицательное... Примерно как Коперфильд и Джеки Чан)
Спасибо))) Только не надо мне выкать, очень неуютно. Примерно так же, как когда племянники именуют меня "тетей"))
Одни автомобили, с ума сойти можно xD
Однозначно утверждать не буду, но есть вариант, что это греческая форма еврейского имени *полчаса лингвистических деталей*, означающего "услышавший".
Vergil Sempai, а у меня уроборос как-то больше с Алхимиком проассоциировался. Сиречь, вот вам смертные грехи, вот вам уроборос, все сходится.
кажется, так несчастную компанию Ламборджини называет только Вики
Сирин, спасибо
По поводу Энмы сразу Yami no Matsuei вспомнился х)
ни за что бы не подумала XD